Azoken barruan hiru merkatarik euskaraz hitz egiten dute: La crèmerie de la Nive-n, "Chez Maiteko" arrainketariak eta "Talokako" saltzaileek. Haiengana hizkuntza horretan zuzentzea hizkuntzaren erabilera bultzatzea da © Baionako Hiria 

Hizkuntza

Merkatua euskaraz edo gaskoieraz egin

Bazenekien? Larunbat goizetako merkatuan, hogeita hamar merkatarik euskaraz edo gaskoieraz hitz egiten dute. Bezeroek euskaldunak edo gaskoidunak identifikatzeko, Hiriak seinaletika berezi bat proposatzen du.

Data honetan argitaratua

Baionako merkatua, larunbat goizetan, historikoki, Gaskoina eta Euskal Herriko biztanleak elkartzen ziren, euskaraz, gaskoieraz edo frantsesez salerosteko eta trukatzeko. Hori dela eta, Baiona Hiriak, merkatari eta ekoizle hartzaileekin harremanetan, sekula ikusi ez den ekintza bat ezarri du, hizkuntza horien mintzatzeko lekuak identifikatzeko.
Horretarako, larunbat goizetako Baionako merkatuan eta merkatuan diren ekoizle eta merkatarien errolda baten ondotik, Hiriak irudi berezi bat sortu du, 3 hizkuntzetan deklinatua, bakoitzak hiztunak erraz identifika ditzan. Irudi horrek QR Kode baten bidez lexiko praktikoetara sarbidea ematen du, inplikatuak diren ekoizle eta saltzaileekin hizkuntzetan saiatzeko. Urrats hau, lehena lurralde mailan, gaskoien plazako merkatura eta baionako saltegietara hedatua izanen da.
Parte hartu duten ekoizle eta birsaltzaileen zerrenda sarean eskura daiteke, oinarrien lexiko batekin batera, euskaraz eta/edo gaskoian.

Le marché de Bayonne est un lieu où, historiquement, les habitants de la Gascogne et du Pays Basque se retrouvaient, pour faire commerce et échangeaient alors, en basque, gascon ou français. C’est la raison pour laquelle la Ville de Bayonne a mis en place, en lien avec les commerçants et producteurs réceptifs, une action inédite visant à identifier les endroits où ces langues peuvent être parlées.

Pour cela, après un recensement des producteurs et commerçants présents sur le marché du samedi matin à Bayonne, ainsi que dans les Halles, la Ville a créé un visuel spécifique décliné en 3 langues pour permettre à chacun d’identifier facilement les locuteurs. Ce visuel donne accès via un QR Code à des lexiques pratiques pour s’essayer aux langues auprès des producteurs et revendeurs concernés. Cette démarche, une première à l’échelle du territoire, sera élargie au marché de la place des Gascons et aux aux commerces bayonnais.

La liste des producteurs et revendeurs participants est disponible en ligne, accompagnée d’un lexique des bases en euskara et/ou gascon.